تعتبر الترجمة الطبية من أكثر أنواع خدمات الترجمة تحديًا ، نظرًا لمستوى الصعوبة المرتفع والمخاطر التي قد ينتج عنها أي خطأ. إنه مجال نشاط عالي التخصص لجميع المترجمين وغالبًا ما يكون هناك نقص في المتخصصين للمترجمين الطبيين في هذا المجال. لذلك ، إذا كنت تريد أن تصبح مترجمًا طبيًا ، فهناك الكثير من العمل طالما أنك مؤهلاً.
بالنسبة للمترجمين التحريريين والفوريين الطبيين ، فإن إتقان الزوج اللغوي لا يكفي. يتمتع الأشخاص الذين يتحدثون لغتين بميزة. لكن الترجمة الطبية تتطلب أيضًا تدريبًا مستمرًا وعدة سنوات من الممارسة.
علاوة على ذلك ، إذا كنت ترغب في بناء مهنة في الترجمة الطبية ، فستحتاج إلى اجتياز اختبارات الكفاءة اللغوية. ستحتاج أيضًا إلى الحصول على شهادات من المؤسسات المعتمدة.
إنها وظيفة لا تتوقف أبدًا عن التعلم فيها ، لأن الطب صناعة مبتكرة. تولد التكنولوجيا منتجات وإجراءات وشروطًا جديدة كل يوم تقريبًا.
هل ما زلت تعتقد أنك تريد أن تصبح مترجمًا طبيًا؟ هذا هو المقال لك.
الفرق بين الترجمة الطبية والترجمة الفورية
تتطلب كل من الترجمة والترجمة الفورية مؤهلات ومعرفة محددة - يتعامل معظم المتخصصين في اللغة مع البيانات الطبية والمعلومات الحساسة التي يمكن أن تؤثر على صحة الأشخاص.
ومع ذلك ، فإن المهنتين مختلفتان تمامًا. وهي تشمل العمل في بيئات فريدة وتتضمن أدوات متنوعة للعمل معها.
يعمل المترجمون مع الأوراق الطبية ومجلات المقالات والبحوث وبروتوكولات الدراسة والمحتوى المكتوب الآخر الضروري في صناعة الأدوية والرعاية الصحية.
يمكنهم قراءة النص بقدر ما يحتاجون إليه ، واستخدام القواميس ، وإجراء بحث إضافي للعثور على المصطلحات الصحيحة ، وتحرير المحتوى المترجم.
من ناحية أخرى ، يترجم المترجمون الفوريون ويمكنهم الاعتماد فقط على ذاكرتهم ومهاراتهم لتسهيل التواصل بين المرضى ومقدمي الرعاية الصحية.
في صناعة يمكن فيها حتى لأقل خطأ أن يعرض حياة الشخص للخطر ، يجب أن يجد المترجمون الطبيون كلماتهم بسرعة ، بدون قواميس أو مسارد للمصطلحات أو أدوات CAT.
في كثير من الأحيان ، يضطر المترجمون الفوريون إلى التبديل بين المهام في غضون ثوان. إنهم يستمعون بلغة واحدة ، ويحفظون ، ويترجمون ، ويتحدثون بلغة مختلفة. تتطلب هذه الوظيفة فهماً عميقاً للبعد الثقافي لكلتا اللغتين. ستحتاج أيضًا إلى التعاطف ومهارات الاتصال الممتازة والاهتمام الشديد بالتفاصيل.